[ L'accueil | Les Articles | Abonnements | Nous soutenir]
La Nouvelle Bible Segond |
|
| Didier FOUGERAS | |
Quelques mois après la "nouvelle traduction" des éditions Bayard, qui a fait l'objet d'une assez large publicité, une bible de plus vient, quasi confidentiellement cette fois, de sortir de presse : la Nouvelle Bible Segond (NBS ; disponible auprès de la Société biblique française, BP 47, 95400 Villiers-le-Bel) est pourtant le fruit direct d'une quinzaine d'années de travail, et l'héritière plus lointaine d'un patrimoine constitué il y a près d'un siècle et demi. |
Louis Segond, docteur en théologie de Genève, a publié en 1874 sa traduction de l'Ancien Testament et en 1880 celle du Nouveau Testament. Il est habituellement classé comme un "libéral modéré" sur l'échiquier théologique protestant de la seconde moitié du XIXe siècle, qui oppose les "libéraux" aux "orthodoxes" (au XXe siècle on dira plutôt "évangéliques"). Son oeuvre est à maints égards pionnière : en traduisant à nouveaux frais l'ensemble de la Bible d'après les langues originales, Segond rompt avec la tradition protestante française qui, curieusement par rapport à sa "protestation" originale, s'était pour l'essentiel contentée depuis le XVIe siècle de réviser la traduction d'Olivétan, le parent de Calvin, traduction qui restait largement tributaire de la Vulgate latine "canonisée" par l'Eglise catholique. La "Bible Segond" ne sera cependant reçue par l'ensemble du protestantisme francophone qu'après la mort de son auteur, à la faveur d'une révision posthume (1910) assez limitée dans son étendue mais d'inspiration clairement dogmatique, comme le montrent les exemples suivants :
|
Une fois tombée dans le domaine public, cette traduction qui n'était déjà plus tout à fait celle de Louis Segond a fait l'objet de nombreuses rééditions et de deux révisions principales et concurrentes :
|
1) en 1974, sous l'égide de la Société biblique de Genève, association strictement "évangélique", à l'occasion de l'adaptation d'une bible d'étude adaptée de l'anglais, la Bible Scofield, dont les commentaires reflètent un système d'interprétation très particulier ("dispensationalisme", scénario de l'histoire et de la fin du monde en vogue outre-Atlantique) : la traduction, qui ne se distingue de la "Segond 1910" que par une légère actualisation du vocabulaire, a circulé indépendamment de la bible d'étude ; la Société biblique de Genève travaille actuellement pour en présenter une nouvelle révision selon ses options propres.
|
2) en 1978, sous les auspices de la Société biblique française, membre de l'Alliance biblique universelle (d'origine protestante, au sens large, et maintenant oecuménique) : cette révision est plus connue sous le nom de Bible à la colombe. |
C'est à partir de cette dernière édition qu'a été préparée la NBS. Il s'agissait d'abord (en 1987) de créer une "bible d'étude" à partir de la Bible à la colombe, c'est-à-dire de pourvoir cette traduction de brèves introductions à chaque livre biblique et d'en enrichir l'annotation, jusque-là fort succincte. Les travaux sur l'annotation du texte, commencés en 1990, conduisirent l'Alliance biblique à s'engager, en 1993, dans la voie d'une nouvelle révision à part entière. La traduction déjà partiellement révisée au gré de décisions ponctuelles fut répartie, de 1993 à 1995, entre une quarantaine de spécialistes (catholiques et protestants) invités à présenter leurs suggestions. Celles-ci furent analysées et soumises au comité de rédaction, seul responsable en dernier ressort des choix de traduction comme de la ligne éditoriale des textes d'accompagnement (introductions, notes, encadrés, index). |
Le comité de rédaction de la NBS, censé représenter l'ensemble des courants du protestantisme francophone, était composé de :
|
L'oecuménisme que reflètent la composition et les travaux de ce comité est d'un type original : à la fois moins étendu que celui de la Traduction oecuménique de la Bible (TOB), puisqu'il se cantonne au seul protestantisme, et plus profond, puisqu'il devait intégrer des approches de la Bible exclues par la TOB. Celle-ci réunissait en effet des exégètes de confession différente, mais adeptes de la même méthode scientifique (l'exégèse historico-critique dominante dans les années 1970). Les artisans de la NBS étaient, eux, issus d'écoles antagonistes, puisque plusieurs d'entre eux rejetaient les principes et les résultats de l'approche historico-critique. Pour produire un texte commun en dépit de leurs divergences, il leur a fallu faire preuve d'une inventivité certaine. Celle-ci s'est trouvée favorisée par le changement d'atmosphère intervenu dans les sciences bibliques au cours des années 1990 où, avec l'intégration des apports des approches structuralistes et narratologiques, l'accent passe de l'historique au littéraire et plus généralement du diachronique au synchronique. Les auteurs ont aussi dû cultiver une certaine ambiguïté, pour que leurs textes puissent être reçus par des lecteurs adeptes d'approches largement opposées...
|
En 1998-1999, un échantillon d'une centaine de pages a été fourni à une centaine de lecteurs représentant, plus largement que le comité de rédaction, les divers courants du protestantisme francophone. A la suite de cette consultation, un certain nombre de modifications ont été décidées par le comité de rédaction ou imposées par les éditeurs. On trouvera un rapport abrégé de cette consultation dans l'article Intégrer le lecteur dans l'écriture : une tentative de la Nouvelle Bible Segond, in Cahiers de traduction biblique n. 34 (Villiers-le-Bel, ABU 2000), p. 14-20. Une présentation plus détaillée de l'ouvrage figure également dans La Bible en français : guide des traductions courantes, éd. J.M. Auwers, coll. "Connaître la Bible" n. 11/12, Bruxelles, Lumen Vitae 1999 (nouvelle édition revue à paraître en 2002), p. 59-68.
|
Les pages web que vous êtes en train de lire ne tendent ni à la promotion ni au dénigrement de la NBS. Elles voudraient amorcer un dialogue entre les auteurs et les lecteurs, dans le respect de la diversité des uns et des autres, pour mettre en lumière les motifs et les enjeux d'options de traduction et de rédaction qui risquent ici et là de paraître obscurs à plus d'un. Vos questions et vos remarques peuvent être l'occasion de développer le débat, soit par correspondance électronique soit par la création de nouvelles pages sur le site theolib.
|
En dépit de ses faiblesses, sur lesquelles je n'ai guère le loisir de m'illusionner, la NBS représente, à mes yeux, une aubaine pour les lecteurs de la Bible - pour ceux qui la pratiquent déjà assidûment comme pour ceux qui ont encore la chance de ne pas croire la connaître. Parce que cette édition ne masque pas (trop !) les difficultés et les ambiguïtés des textes. Parce qu'elle évite (le plus souvent !) de les noyer dans un flot de commentaires apologétiques et d'harmonisations pieuses. Parce qu'elle est (en général !) assez cohérente pour laisser entrevoir l'espace d'intertextualité où ils se tissent d'être lus et relus les uns par rapport aux autres, ainsi que d'ailleurs ils se sont écrits et réécrits. Parce qu'elle met (discrètement !) le doigt sur leurs divergences autant que sur leurs convergences. Parce qu'enfin elle ose (cela n'a pas été sans mal !) les mettre en relation avec les cultures et les littératures qui leur sont contemporaines.
|
Une chance, en somme, pour une lecture responsable, lucide et donc critique de la Bible, susceptible d'offrir une tangence de rupture au fameux "cercle herméneutique" qui renvoie sans cesse d'un catéchisme simplificateur à "l'autorité de l'Écriture", et de la complexité de l'Écriture à la clarté (souvent trompeuse) du catéchisme. En d'autres termes un possible remède - sinon une prophylaxie - aux vérités trop lourdement tombées du ciel. Aux insatiables d'origines elle donnera, peut-être, de soulever le voile sur le berceau et le tombeau également scripturaires de ce "Dieu" dont on ne peut, selon moi, se prétendre aujourd'hui héritier - fût-ce sous bénéfice d'inventaire ! - qu'à s'en savoir aussi à jamais orphelin.
|
Nous contacter : redaction@theolib.com
[ Profession de Foi de Theolib | L'Équipe de Theolib | L'Actualité de Theolib | Les articles | L'Accueil ]